О названиях перевалов. Часть 3.

 

О названиях перевалов. Часть 1.

О названиях перевалов. Часть 2.

 

С.И. Алимов

… К сожалению, такое отношение к местным названиям в среде туристов ещё не установилось. В своих устных выступлениях, отчётах и публикациях в печати они допускают искажения существующих местных названий. Наиболее часты искажения, вызванные изменением букв в названиях, раздельным либо слитным его написанием, в результате чего звучание и смысл названия становятся непонятными. Нередки случаи своевольной замены существующих местных названий на свои собственные наименования, ни в коей мере не имеющие отношения к географическим характеристикам объекта и окружающей среды.

Приведем примеры. На Памире, в хребте Петра Первого есть известный с давних пор перевал Гардани-Кафтар (перевал Кафтара), связывающий долины рек Оби-Хингоу и Кызыл-Су. Сравнительно недавно в туристских отчётах и картосхемах рядом с этим перевалом, расположенным в широкой седловине хребта, появилось новое название “Шоколадница”. По какой причине? Возможно, подтолкнуло озорное настроение, возникшее от удачного подъёма на седловину перевала немного в стороне от традиционной тропы, где по обычаю был съеден шоколад. Туристы не стали, видимо, ломать голову над каким-то непонятным названием, которое не сразу и выговоришь. С шоколадом же всё было ясно, и – быть по сему!

А старое местное название перевала заслуживает внимания хотя бы потому, что до сих пор его смысл остается непонятым. Если же попытаться выяснить, что оно означает, то сразу же возникает увлекательная и непростая задача сродни запутанной детективной истории. Решение её требует тщательного изучения географических особенностей самого перевала, понимания его значения для здешних жителей, знания истории, этнографии и местного языка. К примеру, одну из первых попыток перевода имени перевала Гардани-Кафтар как «Лебединая шея» сделал ещё Н. В. Крыленко в годы первых советских экспедиций на Памир. Бытует также вариант перевода в виде «Голубиный перевал». Однако, эти толкования не убедительны, так как для этого почти 4-х километрового перевала голуби и лебеди не характерны. По мнению автора, имя перевала значит «Перервал верхней горы», то есть перевал наиболее высокой горы, перевал самого хребта, что соответствует действительности. Кроме этого, автор учёл, что слово «Гардан», входящее в состав названия, в современном Таджикском и Афганском языках значит «шея, перешеек», а в географических названиях – «перевал». В этом смысле оно использовано в названиях ряда перевалов в Таджикистане, Узбекистане, а также в сопредельных Афганистане и Иране. А слово «Кафтар», встречающееся в названиях ещё нескольких высокогорных объектов Таджикистана, по мысли автора является древним и значит «верхняя гора, верх хребта». К такому мнению склонило то, что в некоторых таджикских преданиях сказочная гора, где обитают мифические существа в женском обличии – нэры называется «Каф». А в древнеперсидском и авестийском языках слово «коф» значило «гора», слова «кауфа», «каофа» – «горный хребет, горная цепь».

 

О названиях перевалов. Часть 4.

С.И.Алимов,

г. Москва

Полный вариант статьи: http://www.mountain.ru/mkk/biblio/literature/oherki_alimov/topo.shtml