Комментаий № 2 к действующим Правилам соревнований

«Всё начинается с терминов», – так называлась статья пана Соколова, опубликованная в газете. В ней автор энергично призывает правильно применять термины «туристский» и «туристический» как в повседневной жизни, так и в профессиональной сфере. Это, так сказать, в газете.

А как обстоят дела с терминами в нашем главном нормативном документе – «Правилах соревнований по спортивному туризму (Киев, 2008 г.)», утверждением которых занимался тот же пан Соколов?

 Начнём с первого раздела:

1.2. Определение терминов.

1.2.1. Виды программы соревнований – по данному пункту в Комментарии № 1 (ИС «СГТ» № 26) при анализе «Оглавления» было отмечено, что вид программы «Соревнования по видам спортивного туризма» (ВСТ) поименован неправильно, т.к. в равной степени относится не только к соревнованиям «на дистанциях», но и к соревнованиям «по походам».

1.2.3. Дистанция соревнований по ВСТ – трасса соревнований от старта и до финиша.

         Если брать водные туристские – да, но в кросс-походе, например – уже нет, так как есть КП, к которым у каждой команды во многом разный путь движения. Следовательно, формулировку следует поменять. Во многих видах туризма есть полигон, как у футболистов и других поле, в пределах которого проходят соревнования.

1.2.4. Этапы или маршруты дистанции соревнований по ВСТ:

во-первых, после слова «этапы» следует добавлять «или маршруты», так как в горном туризме термин «этапы» отсутствует и это нашло отражение в п. 1.2.12, 1.2.13 и др. Правил.

во-вторых, в виде примечания: ознакомление с терминологией пешеходного туризма наводит на мысль, что его основателями были беглые уголовники.

Вот несколько характерных примеров их терминологии:

 Этап (у нас маршрут), зона (у нас участок), отсидка (у нас отсутствует), лагерь (у нас бивуак), камера (у нас цирк ледника) и др.

Подобные специфические «туристские термины» привносятся, к большому сожалению, и в другие виды туризма.

 1.2.5. и 1.2.17. Из определений терминов «Заданное время» (п. 1.2.5) и «Оптимальное время» (п.1.2.17) не понятно, какая между ними разница.

В начале читаем: «действия команды… прекращается», а дальше: «команда (участник) продолжает преодолевать дистанцию». Остаётся непонятным, всё-таки, «прекращается» или «продолжается» при этом выступление команды?

Убрать концовку в п. 1.2.5: «…и команда (участник) продолжает преодолевать дистанцию». Что делает команда (участник) после истечения заданного времени – определяется видом и Условиями.

 1.2.13. Контрольное время на соревнованиях по ВСТ.

В определении первое предложение противоречит второму. В соответствии с первым предложением команду (связку, участника) однозначно снимают с этапа, дистанции, маршрута, во втором – снимают или штрафуют.

Убрать часть: «…превышение которого приводит к незачёту… на соответствующем этапе, дистанции, маршруте», которая противоречит последующему тексту.

 1.2.16. Международные спортивные соревнования по спортивному туризму.

Во-первых, масло масляное. Спортивные соревнования не могут проводиться не по спортивному туризму.

Во-вторых, видно, что определение «Международные соревнования» слепо позаимствовано из ЕСКУ. Неплохо было бы самим знать и довести до сведения остальных, что кроме требования об участии двух и более стран (уже изменено), необходимо соблюдение ещё четырёх условий: наличие международной федерации и международных правил, а также эти соревнования должны быть включены в календарь МФСТ и календарь проводящей страны.

 1.2.17. Оптимальное время на соревнованиях по ВСТ.

Добавить в скобках: «(этапа, маршрута, участка дистанции)».

 1.2.10. Желаемое выдаётся за действительное. Посмотрите на  титульный лист Правил. Там однозначно записано, кто «Утверждает», а кто «Согласовывает». В п. 1.2.10 – всё с точностью наоборот.

 1.2.21. Ранг соревнований на отдельной дистанции.

Что такое, «Ранг соревнований», чётко определено в п. 1.2.22.

«Ранг соревнований на отдельной дистанции» – никакого отношения к дистанции не имеет. Речь идёт о квалификационном уровне участников выступлений (см. п. 3.2.4).

 1.2.23. Специальные задания соревнований по ВСТ.

Формулировка неправильная. Речь идёт не о «общетуристских навыках и приёмах», а о навыках и приёмах, характерных для данного вида туризма.

 1.2.24. Спортивный туризм … соревнования туристских спортивных походов.

 Во-первых, как отмечалось, никто не говорит «соревнования футбола», «соревнования бокса», а говорят: «соревнования по футболу», «соревнования по боксу». Аналогично следует записать «соревнования по спортивным туристским походам».

 Во-вторых, в виде замечания общего плана:

Здесь и по тексту всех других определений надо бы заменить порядок слов «туристский спортивный» на «спортивный туристский», о чем было сказано в первой статье этой рубрики (Комментарий № 1). Пан Соколов, первым всегда пишется качественное определение, то есть слово спортивный.

1.2.26. «Туристский спортивный поход – путешествие, которое осуществляется туристами…».

Такое определение досталось нам в наследство с тех времен, когда туризм был не спортивным, а самодеятельным и относился к системе профсоюзно-коммерческих структур ЦСТЭ. Поход – спортивное мероприятие, путешествие – развлекательно-шоптуровское.

Если речь идёт не о велопутешествиях по Польше, а о «спортивных походах», тогда необходимо следующее определение:

Туристский спортивный походпрохождение категорированного спортивного маршрута, которое осуществляется… (далее по тексту)».

 В.Г. Коган